您现在的位置是: 首页 > 热门歌曲 热门歌曲
牢不可破的联盟歌词翻译成中文_牢不可破的联盟歌词翻译
tamoadmin 2024-09-14 人已围观
简介1.求苏联15个加盟共和国国歌歌词2.苏联国歌的歌词?3.牢不可破的联盟的歌词是什么?俄罗斯,我们神圣的国家,俄罗斯,我们挚爱的祖国。顽强的意志,辉煌的荣耀是你永恒的财富!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!从南方的海洋到北极边疆到处是我们的森林和田野。你举世无双!上帝保佑你,我们唯一的故土!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,
1.求苏联15个加盟共和国国歌歌词
2.苏联国歌的歌词?
3.牢不可破的联盟的歌词是什么?
俄罗斯,我们神圣的国家,
俄罗斯,我们挚爱的祖国。
顽强的意志,辉煌的荣耀
是你永恒的财富!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈们赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
从南方的海洋到北极边疆
到处是我们的森林和田野。
你举世无双!
上帝保佑你,我们唯一的故土!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈们赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
未来岁月为我们的生活和理想
开辟无限的空间。
对祖国的忠诚给予我们力量。
过去,现在,将来都一样!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈们赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
俄联邦国歌由来:
2000年12月25日颁布的俄联邦总统第2110号命令《关于俄罗斯联邦国歌歌词》确定。
求苏联15个加盟共和国国歌歌词
Госудаарственный гимн Россиийской Федераации является одним из главных официальных государственных символов Российской Федерации, наряду с флагом и гербом. Музыка и основа текста были заимствованы из гимна Советского Союза, мелодию к которому написал Александр Александров на стихи Сергея Михалкова и Габриэля Эль-Регистана.
名字就叫 俄罗斯联邦国歌,你可以到网上查一下相关资料了解下国歌的由来及其历史。为什么中文翻译是这个名字,可能与歌词有关。建议你详细阅读下他们国歌的资料。
苏联国歌的歌词?
中文.俄文.都有.
伟大的俄罗斯把各个自由共和国,结成永远不可摧毁的联盟。
万岁,各民族意志所建立的统一而坚强壮大的苏维埃联盟!
啊!我们自由的祖国,你是无上光荣。
各民族友爱的坚固的堡垒,让苏维埃的旗帜,
让人民的旗帜,从胜利引向胜利!
自由的太阳穿过雷雨照耀我们,伟大的列宁给我们照亮了路。
斯大林教导我们要忠实于人民,他鼓舞我们劳动去建立功勋。
啊!我们自由的祖国,你是无上光荣。
各民族幸福的坚固的堡垒,让苏维埃的旗帜,
让人民的旗帜,从胜利引向胜利!
在无数的战斗中,我们建立了红军,要把可耻的强盗们一起肃清。
我们在斗争里要决定后代的命运,要引导自己的祖国向无上光荣。
啊!我们自由的祖国,你是无上光荣。
各民族光荣的坚固的堡垒,让苏维埃的旗帜,
让人民的旗帜,从胜利引向胜利!
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
牢不可破的联盟的歌词是什么?
《牢不可破的联盟》
谢尔盖·弗拉基米罗维奇·米哈尔科夫、加罗尔德·加布里埃列维奇·埃尔·列基斯坦词
亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫曲
(1944-17年歌词):
Ⅰ.
伟大俄罗斯,永久缔联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族的意志所建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!
自由的祖国,你无比光辉:
各民族友好的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
由胜利引向胜利!
Ⅱ.
自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明路程。
斯大林教导要忠于人民;
他鼓励我们去建立功勋。
自由的祖国,你无比光辉:
各民族幸福的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
由胜利引向胜利!
Ⅲ.
战争中成长,我们的红军,
敌人来侵略,就消灭干净。
斗争中决定下一代命运,
领导我国家,向光荣前进!
自由的祖国,你无比光辉:
各民族光荣的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
由胜利引向胜利!
(17-1991年歌词):
Ⅰ.
自由共和国组成牢不可破的联盟,
伟大的罗斯永久地团结起来。
以人民的意愿在斗争中建立,
是我们统一强而有力的苏联!
歌唱我们自由的祖国,
人民兄弟的友谊是坚固的堡垒。
列宁的党,人民的力量
指引我们到共产主义的胜利。
Ⅱ.
自由的阳光穿过风暴鼓舞我们
沿着伟大列宁引领新的道路前进:
因为正义的缘故他领导着人民,
鼓舞他们去劳动,勇敢前进!
歌唱我们自由的祖国,
人民兄弟的友谊是坚固的堡垒。
列宁的党,人民的力量
指引我们到共产主义的胜利。
Ⅲ.
在共产主义不死理想胜利中,
我们看到亲爱祖国的未来:
为了它那飘扬的鲜红旗帜
荣耀属于我们自由的国家。
歌唱我们自由的祖国,
人民兄弟的友谊是坚固的堡垒。
列宁的党,人民的力量
指引我们到共产主义的胜利。
《牢不可破的联盟》是前苏联在1944到17年国歌,《牢不可破的联盟》又称《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟***(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到17年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。 俄语歌词: Союзнерушимыйреспубликсвободных СплотиланавекиВеликаяРусь. Даздравствуетсозданныйволейнародов Единый, могучийСоветскийСоюз! Славься, Отечествонашесвободное, Дружбынародовнадежныйоплот! ПартияЛенина - силанародная Наскторжествукоммунизмаведет! Сквозьгрозысиялонамсолнцесвободы, ИЛенинвеликийнампутьозарил: Направоеделоонподнялнароды, Натрудинаподвигинасвдохновил! Впобедебессмертныхидейкоммунизма Мывидимгрядущеенашейстраны, ИКрасномузнамениславнойОтчизны Мыбудемвсегдабеззаветноверны! 中文译词: 伟大俄罗斯,永久的联盟, 独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联, 统一而强大,万年万万年。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族友爱的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 自由的阳光,照耀着我们, 伟大的列宁,指明了前程。 斯大林教导,要忠于人民, 并激励我们,去建立功勋。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族幸福的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 战争中成长,我们的红军, 敌人来侵略,就消灭干净。 斗争中决定,几代人命运, 引导我祖国,向光荣前进。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族光荣的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 英语译词: United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invaders and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. 详细请参考: ://baike.baidu/view/229137.htm?fr=ala0_1_1